Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

brought on by the war

  • 1 вызванный войной

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызванный войной

  • 2 вызванный войной

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызванный войной

  • 3 объединять

    гл.
    1. to combine; 2. lo unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to bring together; 6. to join forces/efforts; 7. to close ranks
    Русский переходный глагол объединять не указывает на характер объединяемых объектов, целей и на результат их объединения. Английские же соответствия подчеркивают отдельные аспекты такого процесса: кто или что объединяется, для чего, каков результат. Разные глаголы выделяют разные стороны процесса объединения и потому употребляются в разных ситуациях.
    1. to combine — объединять, соединять, комбинировать, сочетать ( абстрактные свойства): to combine business and pleasure — сочетать полезное с приятным/сочетать дело и отдых She combines good looks and intelligence. — В ней красота сочетается с умом. In his teaching he successfully combined theory and practice. — Он успешно объединяет педагогическую теорию и практику в своей работе. Не sent his report on the advantage of combining small village schools to the local Education Board. — Он послал свой доклад о пользе объединения мелких сельских школ в местный Совет по образованию. Combine all the ingredients in a salad bowl and mix them well. — Соедините все ингредиенты в салатнице и хорошенько перемешайте./Сложите все ингредиенты в салатницу и перемешайте. Steel is produced by combining iron with carbon. — Сталь получается путем соединения железа и углерода. The experiment is an attempt to combine the advantages of two systems. — Этот эксперимент — попытка объединить преимущества обеих систем.
    2. to unite — объединять: His speech united all the democrats. — Его речь объединила всех демократов. What united the two groups was their hatred of/for fascism in all its forms. — Что объединяло эти две группы, так это общая ненависть к фашизму всех мастей. Common interests unite our countries against the common enemy. — Наши страны объединяют общие интересы в борьбе с общим врагом. It is necessary to unite forces to achieve our common aims. — Необходимо объединить силы для достижения общих целей.
    3. to rally — объединять, сплачивать (в защиту, поддержку кого-либо или чего-либо), объединять силы ( с целью поддержки кого-либо или чего-либо), сплачиваться: A demonstration is planned to rally support for the workers. — Демонстранты планируют сплотить народ на защиту прав рабочих. The main effect of the new tax was to rally opposition to the government. — Введение нового налога только сплотило ряды антиправительственной оппозиции. The President's passionate speech helped to rally the country to light the enemy. — Страстная речь президента сплотила всю страну на борьбу с врагом.
    4. to merge — объединять, сливать: There are plans to merge the two most successful TV channels. — Существуют планы слить в один эти два самых успешных телевизионных канала./Сушествуют планы объединить в один эти два самые успешные телевизионные каналы. Не wanted to merge his company with a gold-mining firm. — Ему хотелось объединить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой./Ему хотелось слить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой. Не merged smaller publishing houses into a mighty publishing industry. — Он слил мелкие издательства и создал могущественную издательскую индустрию./Он объединил мелкие издательства, создав могущественную издательскую индустрию.
    5. to bring together — объединять, сводить ( вместе), сближать (обыкновенно относится к одушевленным существительным; обозначает ситуацию, в которой люди объединяются для совместных действий по какому-то, часто случайному, основанию): What brought us together is our mutual love of opera. — Нас сблизила любовь к опере./Нас объединила общая любовь к опере. The war brought very different people closer together: there was no class distinction, there was a common aim. — Война сблизила очень разных людей: исчезли классовые различия, была лишь общая цель. The event was unique in bringing together politicians, business leaders and scientists. — Это событие уникально потому, что оно объединило полигиков, ведущих представителей бизнеса и ученых. Our children's marriage brought our families together. — Наши семьи сблизила женитьба наших дстсй./Наши семьи свела женитьба наших детей./Наши семьи объединила женитьба наших детей.
    6. to join forces/efforts — объединять, объединять силы, объединять усилия (для совместных действий или для того, чтобы противостоять общему противнику, врагу): The two firms, who were once bitter rivals, have now joined forces to develop a new sports car. — Эти две фирмы, которые в прошлом были ярыми соперниками, теперь объединили свои усилия для создания новой модели спортивной машины. Teachers joined forces with parents to prepare the hall for the school play. — Учителя и родители школьников объединили усилия, чтобы подготовить зал к школьному спектаклю.
    7. to close ranks — объединять, сомкнуть ( свои ряды), сплотиться ( всем членам группы) (для защиты друг друга от критики или нападок на всю группу, организацию, страну или одного из членов этой группы): When she applied for promotion, the mail managers all closed ranks and made sure she did not get it. — Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры сплотились, чтобы не допустить этого./ Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры стали единым фронтом, чтобы не допустить этого. The party leaders called on the party members to close their ranks against the right-wing accusation. — Лидеры партии призвали рядовых членов сплотиться перед лицом нападок со стороны правых.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединять

  • 4 Троянская война

    Универсальный русско-английский словарь > Троянская война

  • 5 Г-245

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ (ВКОЛАИИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ шт/) в голову«?//(в БАШКУ substand) кому что VP subj: human
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition
    X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming (pounding) Z into Yb head (into Y)
    X keeps hammering (beating) Z into Ybhead (into Y). Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia
    the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. (often foil. by a что-clause) to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.: X вбил Y-y в голову Z = X got (put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned) Z into Yb head
    X got Z through Y's head (in limited contexts) X drove Z home to Y
    Neg X не может вбить Z Y-y в голову = ( usu. when said in anger about a futile attempt) X can't knock (hammer etc) Z into Yb (thick) skull.
    "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем». - «Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот» (Тургенев 2). U...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind, he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
    «Большевики вдалбливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую» (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
    Поди, вдолби им (семидольцам) в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their (the Semidolians') heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
    (Kpeчинский:) Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-245

  • 6 вбивать в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать в башку

  • 7 вбивать в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать в голову

  • 8 вбить в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить в башку

  • 9 вбить в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить в голову

  • 10 вдалбливать в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вдалбливать в башку

  • 11 вдалбливать в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вдалбливать в голову

  • 12 вдолбить в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вдолбить в башку

  • 13 вдолбить в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вдолбить в голову

  • 14 вколачивать в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколачивать в башку

  • 15 вколачивать в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколачивать в голову

  • 16 вколотить в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколотить в башку

  • 17 вколотить в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколотить в голову

  • 18 втемяшивать в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшивать в башку

  • 19 втемяшивать в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшивать в голову

  • 20 втемяшить в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшить в башку

См. также в других словарях:

  • The War of the Worlds — War of the Worlds redirects here. For the various other adaptations, see Adaptations of The War of the Worlds. For other uses, see The War of the Worlds (disambiguation). The War of the Worlds   …   Wikipedia

  • The War of the Worlds (radio) — The War of the Worlds was an episode of the American radio drama anthology series Mercury Theatre on the Air . It was performed as a Halloween episode of the series on October 30, 1938 and aired over the WABC Radio network. Directed and narrated… …   Wikipedia

  • The War of the Ring Online Campaign — The promotional Gimli on Dead Uruk hai miniature. The War of the Ring was Games Workshop s annual summer campaign for 2005. The campaign was named after the eponymous War of the Ring in J. R. R. Tolkien s The Lord of the Rings, and was the first… …   Wikipedia

  • The War Against the Chtorr —   …   Wikipedia

  • The War on Democracy — Infobox Film name = The War on Democracy director = Christopher Martin John Pilger writer = John Pilger distributor = Lions Gate production company = Granada Productions budget = released= UK 15 June 2007 runtime = 96 mins language = English imdb …   Wikipedia

  • The War Report — Infobox Album Name = The War Report Type = Studio album Artist = Capone N Noreaga Released = June 17, 1997 Recorded = 1996 1997 Genre = Hip Hop Length = 70:43 Label = Penalty/Tommy Boy/Warner Bros. Records 03041 Producer = Charlemagne EZ Elpee… …   Wikipedia

  • The War of Don Emmanuel's Nether Parts — infobox Book | name = The War of Don Emmanuel s Nether Parts title orig = translator = image caption = author = Louis de Bernières cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Magic Realism publisher = Vintage Books …   Wikipedia

  • Vietnam Veterans Against the War — (VVAW) is a tax exempt non profit organization and corporation, originally created to oppose the Vietnam War. VVAW describes itself as a national veterans organization that campaigns for peace, justice, and the rights of all United States… …   Wikipedia

  • 2008 timeline of the War in Somalia — The timeline of events in the War in Somalia during 2008 is set out below.= Casualties ={| style= float: right; clear: right; background color: transparent | Campaignbox Ethiopian war in Somalia=Timeline= January January 2, 2008 *3 civilians, 2… …   Wikipedia

  • National Network to End the War Against Iraq — The National Network to End the War Against Iraq (NNEWAI) (2001–2004) was the first formal coalition in the United States founded specifically to oppose the policy of economic sanctions and ongoing bombing of targets inside Iraq. History The… …   Wikipedia

  • Tripod (The War of the Worlds) — Martian tripod illustration drawn by Henrique Alvim Corréa for a 1906 edition of the novel. Tripods or fighting machines are a type of fictional three legged walker from the H. G. Wells classic science fiction novel The War of the Worlds, used by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»